‘Closure’


2 Comments

石頭閒語看到,原來 closure 翻譯為「封絕」,感覺好像某種招式名稱 XD

Update: 我想起來了… 封絕是《灼眼的夏娜》中一個類似結界的自在法…

封絕
與世界「因果論」相離的的事物,其內部是靜止的,外部是隱藏起來的無形空間,被稱爲「因果孤立空間」。進行封絕的話會卷走周圍的陽炎之壁,在地面出現以奇怪文字組成的紋章,天才自在師「螺旋的風琴」而編寫的自在法。「紅世使徒」吞噬「存在之力」時隱藏身體。而火霧戰士與「徒」是在戰場上實現封絕的。封絕內部的世界是靜止的,但不影響「徒」與火霧戰士的行動。

— 節錄自 Wikipedia: 灼眼的夏娜名詞解釋

2 Responses

  • 將 Closure 譯為「封絕」是我個人的譯法。你沒猜錯,我的語源就是出自「灼眼的夏娜」。

    一般常見的譯詞則是「閉鎖」。這讓我想到了「涼宮春日」中,團長的「閉鎖空間」。兩者都是指一種與外部隔離的因果孤立空間,意義差不多。

    所以, Closure 翻譯成「封絕」還是「閉鎖空間」,就看譯者喜歡哪一部作品而定 XD

  • 這… 我本來還以為是大家都這樣譯,而且沒想到真的是出自《灼眼的夏娜》啊… XD

Leave a Reply

Your comment may not display immediately due to spam filtering. Please wait for moderation.