有人發現了 Google 翻譯英翻中的奇怪 Bug
I thought this was a pencil. 我認為這是中國的鉛筆.
可以請問你是怎麼知道這是中國的鉛筆嗎?XD
A fucking. 一名運動員.
為什麼 F*cking 會是運動員… XD
Fucking 馬塞爾
咦?!
※ Google 翻譯並不是採用詞庫、文法的方式,而是直接資料探勘出來的,所以會有這種莫名其妙的 bug (不過平常翻得不錯啦…)
(via Dancer In The Dark)
有人發現了 Google 翻譯英翻中的奇怪 Bug
I thought this was a pencil. 我認為這是中國的鉛筆.
可以請問你是怎麼知道這是中國的鉛筆嗎?XD
A fucking. 一名運動員.
為什麼 F*cking 會是運動員… XD
Fucking 馬塞爾
咦?!
※ Google 翻譯並不是採用詞庫、文法的方式,而是直接資料探勘出來的,所以會有這種莫名其妙的 bug (不過平常翻得不錯啦…)
(via Dancer In The Dark)
糟糕我好想笑 XD
我剛才查「哇,你是湯姆!」
結果他竟然翻譯成…
Wow, you have a girlfriend!
XDDDDDDDDDDDDDDDD
恭喜你又找到了新 bug
XDDDDD
你列的這三個好像都正常了 @@”
F 開頭的被翻譯成了 “他X的” XD
沒錯,我知道。大約是 12/21 ~ 12/22 時改的。
–
所以幾乎是我寫完他就更新了 orz
Statistic analysis 也是有瑕疵的XD
Wow,是 kourge 大大耶 ^^
老實說我看到的翻譯是 “統計分析” 耶 @@”
是不是更正過了?
不是,我是指…Google 翻譯所使用的統計分析技術也是有瑕疵的。
囧(不是翻譯出來有瑕疵XD)
原來我也誤會了,我以為你是說 Google Analytics 有瑕疵 XD